< Job 6 >
1 Job prit la parole et dit:
But Job, responding, said:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.