< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?

< Job 6 >