< Job 5 >
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
[Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].