< Job 5 >
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
[Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.