< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!

< Job 5 >