< Job 5 >
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!