< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Job 5 >