< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Job 5 >