< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.

< Job 5 >