< Job 5 >
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!