< Job 5 >
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
"Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."