< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Man is born to labour and the bird to fly.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.

< Job 5 >