< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.

< Job 5 >