< Job 42 >
1 Job répondit à l’Éternel et dit:
Then Job answered YHWH, and said,
2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins? Oui, j’ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 Écoute-moi, et je parlerai; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon œil t’a vu.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job.
And it was so, that after YHWH had spoken these words unto Job, YHWH said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job.
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit: et l’Éternel eut égard à la prière de Job.
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as YHWH commanded them: YHWH also accepted Job.
10 L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé.
And YHWH turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also YHWH gave Job twice as much as he had before.
11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or.
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that YHWH had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses.
So YHWH blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 Il eut sept fils et trois filles:
He had also seven sons and three daughters.
14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch.
15 Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères.
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
So Job died, being old and full of days.