< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”