< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”