< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >