< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.