< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.