< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«