< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >