< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.