< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”