< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Job 41 >