< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Ati hokkoo qurxummiitiin Lewaataan harkiftee baasuu yookaan arraba isaa funyoodhaan hidhuu ni dandeessaa?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Funyaan isaa keessa funyoo baasuu yookaan lafee mangaagaa isaa hokkoodhaan uruu ni dandeessaa?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Inni akka ati isaaf araaramtuuf guddisee si kadhataa? Afaan nagaatiinis sitti ni dubbataa?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Akka ati bara baraan garbicha godhattuuf inni si wajjin kakuu ni galaa?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ati akka simbirroota wajjin taphattu isa wajjin ni taphattaa? Yookaan shamarran keetiif isa ni hiitaa?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Daldaltoonni isa irratti gatii wal dubbatuu? Warra bitee gurguruufis isa ni qooduu?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ati gogaa isaa xiyyaan, yookaan mataa isaa hokkoo ittiin qurxummii qabaniin wawwaraanuu ni dandeessaa?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Yoo harka keetiin isa tuqxe, walʼaansoo sana ni yaadatta; deebitees waan sana hin gootu!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Isa moʼanna jedhanii abdachuun soba; ijumaan isa ilaaluunuu nama hollachiisa.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Namni isa dammaqsuuf garaa qabaatu tokko iyyuu hin jiru. Egaa namni na dura dhaabachuu dandaʼu eenyu?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Namni waa natti kennatee ani deebisuufii qabu eenyu? Wanni samii jala jiru hundinuu kanuma koo ti.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Ani waaʼee harkaa fi miilla isaa, waaʼee jabinaa fi dhaaba toluu isaa dubbachuu hin dhiisu.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Eenyutu uffata inni irraan uffatu irraa baasa? Eenyutu luugama qabatee isatti dhiʼaata?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Eenyutu balbala afaan isaa isa ilkaan isaa sodaachisaa sanaan marfame banuu dandaʼa?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Dugdi isaa gaachanawwan tarree galan, kanneen akka malee walitti maxxanfaman qaba;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
tokkoon tokkoon gaachanawwan sanaa akka qilleensi gidduu isaanii hin baaneef baayʼee walitti maxxanu.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Isaan jabeeffamanii walitti qabsiifaman; waan walitti fayyaniif gargar hin baafaman.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Haxxissoon isaa balaqqeessa ifaa baasa; iji isaa immoo akkuma ifa biiftuu reefuu baatuu ti.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Afaan isaa keessaa arraba ibiddaatu baʼa; qaanqeenis afaan isaa keessaa ni faffacaʼa.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Akkuma aara xuwwee ibidda shambaqqoo irratti dafqu keessaa baʼuu funyaan isaatii aarri ni baʼa.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Hafuurri afaan isaatii baʼu cilee ibiddaa qabsiisa; afaan isaa keessaas arrabni ibiddaa ni baʼa.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Morma isaa keessa jabinatu jira; sodaachisuunis fuula isaa dura ni utaala.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Dachaan foon isaa wal qabateera; dachaan sunis walitti fayyeera; hin sochoʼus.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Lapheen isaa akka kattaa jabaata; akka dhagaa daakuus jabaa dha.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Yeroo inni ol kaʼutti, jajjaboonni ni sodaatu; yommuu inni lafa sochoosaa dhufutti isaan of irra garagalanii baqatu.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Goraadeen itti buʼu illee homaa isa hin godhu; eeboon yookaan xiyyi yookaan ankaaseenis homaa isa hin godhu.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Inni sibiila akka cidiitti, naasii immoo akka muka tortoreetti heda.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Xiyyi isa hin baqachiisu; dhagaan furrisaa isaaf akkuma habaqii ti.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Bokkuun isaaf akkuma cidii ti; inni mirmirfamuu eebootti ni kolfa.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Garaan isaa jalli akka cabaa okkotee kan qara qabuu ti; akka muka ittiin midhaan dhaʼaniittis dhoqqee baqaqsa.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Inni tuujuba akka okkotee dafquutti koqsiisa; galaanas akkuma bilqaaxxii dibataa raasa.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Inni duuba isaatiin akka karaan ifu ni godha; namni waan tuujubni sun rifeensa adii qabu seʼa.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Uumamni homaa hin sodaanne, kan isaan qixxaatu tokko iyyuu lafa irra hin jiru.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Inni warra of tuulu ni tuffata; warra of jaju hunda irratti mootii dha.”

< Job 41 >