< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.