< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.