< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”