< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.