< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »