< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.