< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”