< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.