< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.