< Job 41 >
1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”