< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.

< Job 41 >