< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?

< Job 40 >