< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Además, Yavé respondió a Job:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?

< Job 40 >