< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< Job 40 >