< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >