< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >