< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.