< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Ubangiji ya ce wa Ayuba,
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
“Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
“Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?