< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?