< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?

< Job 40 >