< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?