< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< Job 40 >