< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!