< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?