< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?